Qui il post di introduzione a cui rinvio per le motivazioni della rubrica “Traduciamo Louise Gluck” e per le altre traduzioni delle quali troverete i links nei commenti a quel post. 

The Islander

Sugar I am CALLING you. Not
Journeyed all these years for this:
You stalking chicken in the subways,
Nights hunched in alleys all to get
That pinch…O heartbit,
Fastened to the chair.
The supper’s freezing in the dark.
While I, my prince, my prince…
Your fruit lights up.
I watched your hands pulling at the grapes.

L’Isolano

traduzione di Loredana Semantica

Dolcezza io ti sto chiamando. Non
ho viaggiato tanti anni per questo:
tu che insegui una gallina in metropolitana,
le notti che si curvano su tutte le possibilità.
Quella stretta…O quel morso del cuore
fissato alla sedia.
La cena sta gelando nell’oscurità.
Mentre io, mio principe, mio principe…
Il tuo frutto si accende.
Ho visto le tue mani tirare gli acini.