
Lydia Huntley Sigourney (1791–1865), americana (foto web)
SEPOLTURA IN MARE
(Traduzione di Emilio Capaccio)
Giù negli insondati regni,
Ove scorrono fontane nascoste,
Solo, a trovar il silente giaciglio,
Il figlio della terra deve andare.
Per lui nessuna funebre campana
Può amici piangenti adunare,
Né polvere, a polvere di simili, sarà deposta
Entro il verde sagrato della chiesa.
Addio! Un tuffo pesante!
Una fenditura al fondo dell’oceano!
Poi la cupa e sorda onda
A spazzar via, tutto è finito.
Ti diamo un serio incarico,
O triste e solenne profondità,
Al sicuro nel tuo freddo e forte abbraccio
Questa forma preziosa custodisci;
Fin quando al suon della tromba,
Che empie il mondo di terrore,
Le tue cavità e le tombe della terra
Renderanno i loro morti:
Allora rivestito di gloriosa luce,
Possa questo nostro amico sorgere,
E mutar la tua buia e imprigionante cella
In libertà dei cieli.
*
BURIAL AT SEA.
Down to the unfathom’d realms,
Where hidden fountains flow,
Alone, his silent couch to find,
The child of earth must go.
For him no funeral bell
May weeping friends convene,
Nor dust, to kindred dust be laid
Within the church-yard green.
Farewell! one heavy plunge!
One cleft in ocean’s floor!
And then the deaf and sullen surge
Sweeps on, and all is o’er.
We give thee earnest charge,
Oh sad, and solemn deep,
Safe in thy cold and strong embrace
This precious form to keep;
Till at the trumpet’s sound,
Which fills the world with dread,
Thy caverns, and the graves of earth
Shall render up their dead:
Then clothed in glorious light,
May this our friend arise,
And change thy dark, imprisoning cell,
For freedom in the skies.