
Malcolm Lowry (1909-1957), inglese (foto web)
CITTÀ DI FERRO
(Traduzione di Emilio Capaccio)
Salpano pensieri di ferro la sera su navi di ferro;
come luci lontane, fievoli vanno mentre calano
l’àncora dodici piedi, al borbottar del traghetto
che come trottola, nel frangente mareale, tórno tórno fa girar
la sua voce di gallo mezz’arrochita da tubi attossicati
e impiumati di vapore. La nave passa. I cutter
s’allontanano. Le campane battono. Il traghetto erutta
un’ultima bianca frase; e labbra umane
un’ultima nera, carica di benvenuti
alla disfatta. Lasciano la spietata città i pensieri;
però navi di ferro sono e pietà non hanno;
e gli uomini di cuori e fianchi che si sforzano e arrugginiscono.
Pensieri di ferro salpano nella polvere da città di ferro,
però come tenere colombe i pensieri che volano a casa.
*
IRON CITIES
Iron thoughts sail out at the evening on iron ships;
They move hushed as far lights while twelve footers
Dive at anchor as the ferry sputters
And spins like a round top, in the tide rips,
Its rooster voice half muted by choked pipes
Plumed with steam. The ship passes. The cutters
Fall away. Bells strike. The ferry utters
A last white phrase; and human lips,
A last black one, heavy with welcome
To loss. Thoughts leave the pitiless city,
Yet ships themselves are iron and have no pity;
While men have hearts and sides that strain and rust.
Iron thoughts sail from the iron cities in the dust,
Yet soft as doves the thoughts that fly back home.