• ABOUT
  • CHI SIAMO
  • AUTORI
    • ANTONELLA PIZZO
    • DEBORAH MEGA
    • EMILIO CAPACCIO
    • FRANCESCO PALMIERI
    • FRANCESCO TONTOLI
    • LOREDANA SEMANTICA
    • MARIA ALLO
  • HANNO COLLABORATO
    • ADRIANA GLORIA MARIGO
    • ALESSANDRA FANTI
    • ANNA MARIA BONFIGLIO
    • FRANCESCO SEVERINI
    • MARIA GRAZIA GALATA’
    • MARIA RITA ORLANDO
    • RAFFAELLA TERRIBILE
  • AUTORI CONTEMPORANEI (letteratura e poesia)
  • AUTORI DEL PASSATO (letteratura e poesia)
  • ARTISTI CONTEMPORANEI (arte e fotografia)
  • ARTISTI DEL PASSATO (arte e fotografia)
  • MUSICISTI
  • CONTATTI
  • RESPONSABILITÀ
  • PRIVACY POLICY

LIMINA MUNDI

~ Per l'alto mare aperto

LIMINA MUNDI

Archivi tag: poesia internazionale contemporanea

“Doble acento para un naufragio” di Yuleisy Cruz Lezcano, traduzioni e presentazione di Emilio Capaccio

22 mercoledì Nov 2023

Posted by emiliocapaccio in LETTERATURA, POESIA, TRADUZIONI

≈ Lascia un commento

Tag

Doble acento para un naufragio, Emilio Capaccio, poesia internazionale contemporanea, Yuleisy Cruz Lezcano

Questa figlia delle “due dimore” mi appare un giorno da un campo con una margherita sopra l’orecchio, guardandomi con occhi neri e fondi come la crosta di quella isolana terra che gli indigeni chiamavano amorosamente Cubanacan. Lei si protende e mi soffia un bacio dal palmo aperto della sua mano, in cui è racchiusa come in una bolla di sapone, e s’incoraggia in volo, la sua poesia, intima ed essenziale, bella come solo le cose semplici sanno essere; voce cristallina tra il son e l’habanera a dispiegare timori e interrogativi sull’esistenza nostra di farfalla che brancola nel buio quotidiano anche quando c’è il sole ed è estate; voce che vortica nell’aria come un retino agitato dalla mano di un bambino; voce che perpetra l’incanto delle cose naturali, spesso trascurate, perché così immensamente sotto il nostro naso da apparire sempre del tutto invisibili. La raccolta, inedita in Italia, si intitola Doble acento para un naufragio/Duplo sotaque para um náufrágio (Doppio accento per un naufragio). È stata pubblicata esclusivamente in Spagna e in Portogallo, versione bilingue spagnolo/portoghese, dall’editore “Edições Fantasma”, 2023. La versione in lingua portoghese è stata tradotta da Carlos Ramos. Con l’auspicio che possa essere pubblicata al più presto anche in Italia, si riportano, tradotti dal sottoscritto, il proemio scritto da María Calle Bajo, l’introduzione dell’autrice, e una selezione di testi della raccolta.

Emilio Capaccio

PROEMIO

Il titolo apre la poetica dell’autrice con una fragranza di tempesta. La poetessa si muove come una chiglia tra le nebbie della memoria. I suoi versi sono bozzetti della più anelata infanzia cubana, le sue strofe attenuano le pulsioni della giovinezza e nella sua nota dominante di maturità si erge la fragilità del tempo prezioso. In Doble acento para un naufragio, (Doppio accento per un naufragio), Yuleisy fonde la sua protesta di rivendicare se stessa alla luce vitalistica della vita quotidiana con il sogno divino di recuperare l’indomito ricordo del suo ancestrale anelito. Un viaggio i cui remi presagiscono significati di incessante portata, una traiettoria marina che indirizza l’anima vocativa, e con essa la sua elevazione al ceruleo: «Penso che Dio mi abbia benedetta».

Della costante invocazione della sua fede è testimone il suo devoto declamare grafico. Cruz Lezcano mostra la fragilità dell’essere come un rifugio dove tutti ci riconosciamo; ci invita a navigare nelle perdite piene di speranze del ritorno; nel fluire della confessione che tormenta la nostra possibilità di farci indietro; ma anche nel sontuoso dispiegarsi di presagi razionalizzati basati sulla nostra latente realtà.

Analogia, (Analogia), è il testo che apre la silloge e avverte il lettore sul tono della raccolta, in cui l’autrice evidenzia l’imperdonabile retorica di un «tempus fugit irreparable». Si susseguono sequenze che gravitano intorno alla natura animosa: “esili in trappola”, “regala un’aurora”, “dove canta il grillo”. Si percepiscono in Más allá, (Oltre), succulenti sfide per attribuire coraggio ai propri simili. Sebbene nella voce lirica la poetessa riveli condizionali di rassegnazione e naufragi passionali, un buon resoconto di ciò è offerto da alcuni versi di Presagio, (Presagio): “penso che anch’io mi sotterrerei/ e piangerei per giorni e giorni”, “se tu morissi prima di me,/io rimarrei nel nulla”, perché nell’effusione anaforica del testo non è contemplata una sopravvivenza in solitudine.

L’autrice si inclina al transito della percezione, manifesta l’importanza dei sensi, del tangibile, dell’esplorazione e dell’espressione del corpo: “i miei occhi caduti”, “Ho chiuso molti occhi, molte bocche”, “che mi abbraccia e abbraccio”.

Nella lettura di poesie come Libro olvidado, (Libro dimenticato), le dislocazioni offrono una potente e inaspettata immagine: “il mondo abortisce il suo ventre”, la poetessa esplora attraverso versi ricostruttivisti, dove la sofisticatezza emana da un canale di personificazione terraquea: “la marea mente”, una prosopopea che dinamizza il vertice della finzione poetica. Sortisce anche un effetto inverso, la voce lirica si spoglia di animazione per muoversi in un caldo simbolismo metaforico: “mi faccio ampia coperta”.

Ida y regreso, (Andata e ritorno), è una poesia che si rifà ad alcuni elementi della poesia di Juan Ramón Jiménez, il cui campo lessicale ruota attorno a motivi simbolici (uccello, notte, fiore, rugiada, erba, riva, pietra, vento, alba, freddo, ecc,) e mette in evidenza la semplicità del verso libero con la rima intenzionale nella coda sillabica di alcuni versi.

Senza ulteriori indugi, si richiede l’attenzione di un lettore impegnato, perché ci sono cinquanta poesie a cuore aperto, cinquanta vascelli attraverso le ingovernabili arterie dell’essere umano; dove si dondola l’effusione e l’impresa indocile della resa fatua: “Dato il cielo delle cadute”; dove rigurgita il germe della nostalgia come un rifugio intangibile: “Vorrei che mio padre, accanto a me, mi dicesse: «tutto passa!»”; dove si contesta con apprensione l’estranea fiacchezza: “Rumori di viscere, un altro giorno migra/ nel pallore del sangue”, così Yuleisy Cruz Lezcano, con il testo Los pobres (I poveri), tesse la jarcha della poesia umanizzata…

Giacché con la sua voce lirica, di fronte a un mare insondabile, pronuncia:

«Imparo la legge del calore umano»

María Calle Bajo, Salamanca (Spagna), 2023

PROEMIO

El título abre la poética de la autora con una fragancia de tempestades. La poeta transita como quilla por la bruma de la
memoria. Sus versos son esbozos de la más anhelada infancia cubana, sus estrofas desdibujan las pulsiones de juventud y en su nota dominante de madurez se erige la fragilidad del atesorado tiempo. En Doble acento para un naufragio Yuleisy amalgama su protesta de reivindicarse por la luz vitalista del día a día y la ensoñación divina de recuperar el indómito recuerdo de su ancestral anhelo. Un viaje cuyos remos presagian significados de incesante alcance, un trayecto marítimo que encauza el vocativo alma, y con él su elevación a lo cerúleo: «Pienso que Dios me bendijo».

De la invocación constante de su fe es testigo su devoto declamar gráfico. Cruz Lezcano muestra la fragilidad del ser como un refugio donde todos nos reconocemos; nos invita a navegar por las esperanzadoras pérdidas del regreso; por la huida de la confesión que atormenta nuestra posibilidad de retroceder; pero, también, por el suntuoso despliegue de presagios racionalizados en base a nuestra latente realidad.

Analogía es el texto que encabeza y advierte al lector sobre la tónica del poemario, donde la artífice resalta el retoricismo inexcusable de un «tempus fugit irreparable». Se suceden secuencias que gravitan en torno a la naturaleza animosa: ‘destellos acorralados’, ‘regala una aurora’, ‘donde canta el grillo’. Se perciben en “Más allá” suculentos desafíos por atribuir coraje a los semejantes. Aunque también, en la voz lírica, la poeta revele condicionales de resignación y naufragios pasionales, buena cuenta de ello ofrecen algunos versos de Presagio: ‘Creo que yo también me enterraría/ y lloraría días y días’, ‘si tú te mueres antes que yo,/me quedaría en la nada’, pues en la efusión anafórica del texto no se contempla una supervivencia en soledad.

La escritora se inclina hacia el tránsito de la percepción, manifiesta la importancia de los sentidos, de lo tangible, de la exploración y expresión del cuerpo: ‘mis ojos caídos’, ‘He cerrado muchos ojos, muchas bocas’, ‘que me abraza y abrazo’.

En la lectura de poemas como Libro olvidado, las dislocaciones ofrecen una potente e inesperada imagen: ‘el mundo aborta su vientre’, la poeta explora a través de versos reconstructivistas, donde la sofisticación emana por un cauce de personificación terráquea: ‘la marea miente’, una prosopopeya que dinamiza el vértice de la ficción poética. También surte de un efecto inverso, la voz lírica se despoja de animación para desplazarse en un cálido simbolismo metafórico: ‘me vuelvo holgada manta’.

Ida y regreso, es ese poema que remite a ciertos elementos de la poesía juanramoniana, cuyo campo léxico gira en torno a motivos simbólicos (pájaro, noche, flor, rocío, hierbas, orillas, piedra, viento, alba, frío, etc.), destaca la sencillez del verso libre con la intencionada rima en la coda silábica de algunos versos.

Sin más dilación, se reclama la atención de un comprometido lector, pues son cincuenta poemas a corazón abierto, cincuenta navíos por las ingobernables arterias del ser humano; donde se mece la efusión y díscola hazaña de la entrega fatua: ‘Dado el cielo de las caídas’; donde regurgita el germen de añoranza como refugio intangible: ‘¡Ojalá que mi padre, junto a mí, me dijera “todo pasa!”’; donde se clama con aprehensión hacia el debilitamiento ajeno: ‘Rumores de tripas, otro día migra/ en la palidez de la sangre’, es así, como Yuleisy Cruz Lezcano con el texto Los pobres teje la jarcha del humanizado poemario…

Pues en su voz lírica, frente a un mar insondable, ella pronuncia:

«Aprendo la ley de la calidez humana»

María Calle Bajo, Salamanca (España), 2023.

La poesia è l’anima del pensiero

Come memorie di un naufragio, questo libro può contenere due significati per lo stesso viaggio o un significato per viaggi diversi. Il mare raccoglie evocazioni della mia stessa storia e uno sguardo sull’altro, fatto con occhio “testimone o investigatore”.

Questo libro parla di naufragi e ricordi, di povertà, di violenza, di perdita e di speranza.

La poesia si fa rifugio, ambito di sogni, uno spazio di desideri, di nostalgia, di denuncia.

I versi sono simboli e l’inchiostro è schiuma che raccoglie un’amara coscienza sulla fugacità della vita, ogni parola è un marchio lasciato da un avatar interiore, che orienta verso il ritorno a un idealismo ontologico.

E lì, nei ricordi, succede… ritorno all’infanzia, alla casa, alla mia casa, che non è altro che una cassa di risonanza, un recinto d’ombre che conserva le vestigia delle esistenze anteriori e in cui l’anima occulta delle cose grida per essere ascoltata.

La porta del libro si apre…

Benvenuti!

La poesía es el alma del pensamiento

Como memorias de un naufragio en este libro se pueden recoger dos significados para un mismo viaje o un significado para distintos viajes. El mar recoge evocaciones de mi misma historia y una mirada sobre el otro, hecha con ojo “testimonio o investigador”.

Este libro habla de naufragios y recuerdos, de pobreza, de violencia, de pérdidas y de esperanzas.

La poesía se hace refugio, ámbito de sueños, una zona de anhelos, de añoranza, de denuncia.

Los versos son símbolos y la tinta es espuma que recoge una amarga conciencia sobre la fugacidad de la vida, cada palabra es una marca dejada por un avatar interior, que orienta hacia el regreso a un idealismo ontológico.

Y ahí en los recuerdos sucede… regreso a la infancia, a la casa, a mi casa, que no es otra cosa que una caja de resonancia, un recinto de sombras que conserva los vestigios de existencias anteriores y en la que el alma oculta de las cosas clama por ser escuchada.

La puerta del libro se abre…

Bienvenidos!

 
PROFONDITÀ

Frugo nel fondo di me stessa
silenzi che mi danno una risposta,
ombre che conservano
le impronte dei miei passi.
La mia immagine s’appanna nello specchio,
tra i riflessi
scorrono via i miei occhi,
non ho vita da riempire
il tempo dove s’accumulano
le spoglie
del corpo, che grida senza voce
sul cammino che mi porta al luogo
dove le sillabe del mio fantasma
si nascondono nel corpo.

*

PROFUNDIDADES

Hurgo en el fondo de mí misma
silencios que me den respuestas,
sombras que conserven
las huellas de mis pasos.
Mi imagen se desdibuja en el espejo,
entre reflejos
se escurren mis ojos,
no tengo vida para llenar
el tiempo donde se acumulan
los despojos
del cuerpo, que grita sin voz
en el camino que me lleva al lugar
donde las sílabas de mi fantasma
se esconden en mi cuerpo

*

PROFUNDIDADES

Remexo no fundo de mim mesma
silêncios que me dêem respostas,
sombras que conservem
as pegadas dos meus passos.
A minha imagem desvanece-se no espelho,
entre reflexos
escorrem os meus olhos,
não tenho vida para preencher
o tempo em que se acumulam
os despojos
do corpo, que grita sem voz
no caminho que me leva ao lugar
onde as sílabas do meu fantasma
se escondem no meu corpo

FIORE MALTRATTATO

Come un fiore maltrattato dalla pioggia,
ci sono anime che rispondono alla violenza
con un’aggiunta di luce.
Nel nome delle costellazioni
e dei venti,
tra queste anime, Tu,
tra mille morti colorate,
fai festa di stelle,
danzi e celebri
l’ora dei rumori
tra fantasmi e defunti
confusi
dopo la morte.
Tu, con i timori della ragione
d’essere vittima della perversione,
tenti di sopravvivere, di uscire
dalla bolla
mentre la tua anima è stretta
in un velo che non vuole
mostrare il suo volto
dopo l’aggressione di un mostro
che diceva di amarti.
Tu, che cerchi di rialzarti,
di scrollarti l’inerzia
e cancellare l’odio,
sciogliendo il ricordo dei colpi
che fuggono dal tuo corpo
verso il corpo vuoto della notte.

*

FLOR MALTRATADA

Como una flor maltratada de la lluvia,
hay almas que responden a la violencia
con una añadidura de luz.
En nombre de las constelaciones
y de los vientos,
entre estas almas, Tú,
entre mil muertes coloradas,
haces fiesta de luceros,
danzas y festejas
la hora de los ruidos
entre fantasmas y difuntos
confundidos
después de la muerte.
Tú, con los temores de la razón
de ser víctima de la perversión,
intentas sobrevivir, salir
de la burbuja
mientras tu alma se estruja
en un velo que no quiere
mostrar el rostro
después de la agresión de un monstruo
que decía amarte.
Tú, que intentas levantarte,
sacudes la inercia
y borras el odio,
deshilando el recuerdo de los golpes
que huyen de tu cuerpo
hacia el cuerpo de la noche vacía.

*

FLOR MALTRATADA

Como uma flor maltratada pela chuva,
há almas que respondem à violência
com um aumento de luz.
Em nome das constelações
e dos ventos,
entre estas almas, Tu,
entre mil mortes vermelhas,
fazes uma festa de estrelas,
danças e celebras
a hora dos ruídos
entre fantasmas e defuntos
confusos
depois da morte.
Tu, com os medos da razão
de ser vítima da perversão,
tentas sobreviver, sair
da bolha
enquanto a tua alma se aperta
num véu que não quer
mostrar o rosto
depois da agressão de um monstro
que dizia amar-te.
Tu, que tentas levantar-te,
sacodes a inércia,
e apagas o ódio,
desvelando a lembrança dos golpes
que se afastam do teu corpo
em direcção ao corpo da noite vazia.
 
DESIDERIO

Voglio adottare un cane
per andare in questa città inerte,
per evitare di confondermi
con la folla, che non sa
d’essere folla.
Voglio adottare un cane
che sia solo mio,
perché non sia di nessuno,
di nessuna razza,
di nessun padrone.
Un bastardo come me
per abbaiare alle ombre.
Voglio adottare un cane
e vedermi insieme a lui,
all’ombra del ponte,
per decifrare il mio nord,
quando muove la coda
e fluttuare col vento
e tutte le sue correnti

*

DESEO

Quiero adoptar un perro
para pasear por esta ciudad inerte,
para evitar confundirme
con la muchedumbre, que no sabe
ser muchedumbre.
Quiero adoptar un perro
que sea solo mío,
para no ser de nadie,
de ninguna raza,
de ningún dueño.
Un bastardo como yo
para ladrar a las sombras.
Quiero adoptar un perro
para verme con él,
en la sombra del puente,
para descifrar mi norte,
cuando él mueve la cola
y flotar junto al viento
y todas sus corrientes.

*

DESEJO

Quero adoptar um cão
para passear por esta cidade inerte,
para evitar confundir-me
com a multidão, que não sabe
ser multidão.
Quero adoptar um cão
que seja só meu,
para não ser de ninguém,
de qualquer raça,
de nenhum dono.
Um rafeiro como eu
para ladrar às sombras.
Quero adoptar um cão
para ver-me com ele,
na sombra da ponte,
para decifrar o meu norte,
quando abanar a cauda
e flutuar ao vento
e todas as suas correntes.
 
QUELLO CHE SALVO

Salvo questa dimora d’echi
tra le corolle intimorite,
salvo la culla di petali caduti,
il fiore pallido che non arriva agli sguardi.
Salvo questo ristagno di tempo che s’apre
per sentire il sole,
senza curarsi dei piedi frettolosi
della gente nervosa che porta
la rabbia nei parchi.
Salvo la mancanza di filo logico che abita
tra cigni e tulipani.
Salvo ciò che unisce
i fili d’alchimia,
tra il vento che soffia
e il cappotto che m’accompagna
contro i cattivi presagi
della bocca che violenta
la città con le parole.
Salvo questo luogo
dove crescono le cose non costruite,
rimuovo le foglie danneggiate
e salvo la pianta, salvo la vita.

*

LO QUE SALVO

Salvo esta morada de ecos
entre las corolas intimidadas,
salvo la cuna de los pétalos caídos,
la flor pálida que no alcanza las miradas.
Salvo este remanso de tiempo que se abre
para sentir el sol,
sin importarle de los pies apresurados
de la gente nerviosa que lleva
la rabia en los parques.
Salvo la falta de hilo lógico que habita
entre los cisnes y los tulipanes.
Salvo lo que no une
los hilos de alquimia,
entre el viento que sopla
y el abrigo que me acompaña
contra los malos augurios
de la boca que violenta
la ciudad con las palabras.
Salvo este lugar
donde crecen cosas no construidas,
quito las hojas dañadas
y salvo la planta, salvo la vida.

*

O QUE SALVO

Salvo esta morada de ecos
entre as corolas intimidadas,
salvo o berço das pétalas caídas,
a flor pálida que não alcança os olhares.
Salvo este refúgio de tempo que se abre
para sentir o sol,
sem se importar com os passos apressados
da gente nervosa que leva
a raiva aos parques.
Salvo a falta de lógica que habita
entre os cisnes e as tulipas.
Salvo o que não une
os fios de alquimia,
entre o vento que sopra
e o casaco que me acompanha
contra os maus presságios
da boca que violenta
a cidade com as palavras.
Salvo este lugar
onde crescem coisas não construídas,
retiro as folhas danificadas
e salvo a planta, salvo a vida.
 
UN PICCOLO ISTANTE

Mi sento come un piccolo angolo dell’universo,
un cantuccio che fa delle cose e poi muore.
Mi sento come una sciatta stria dorata
che lascia una stella quando cade dal cielo.
Il mio corpo è un paese senza gente,
così poco evidente
che arriva a essere sacro.
La mia anima è ciò che resta dell’istante
in cui premo il bottone
e spengo il mondo, la radio, la televisione
per ascoltare la voce dell’albero solo
in mezzo a un campo arato.
Sento il seno della madre
che chiude gli occhi e non dorme
perché deve nutrire un piccolo mondo
che non chiede altro
che una gioia solenne,
un giorno che attende l’innocenza,
una storia che sia un luogo
da dove inviare una lettera
d’amore o di ringraziamento.

*

UN PEQUEÑO INSTANTE

Me siento una pequeña esquina del universo,
un rincón que hace cosas y después muere.
Me siento como el dorado chapucero
dejado de un lucero cuando cae del cielo.
Mi cuerpo es un país sin gente,
tan poco evidente
que llega a ser sacro.
Mi alma es lo que resta del instante
cuando presiono el botón
y apago el mundo, la radio, la televisión
para escuchar la voz del árbol solo
en medio de un campo arado.
Me siento el seno de la madre
que cierra los ojos y no duerme
porque debe alimentar un pequeño mundo
que no pide otra cosa
que una alegría solemne,
un día que espera la inocencia,
una historia que sea un lugar
de donde enviar una carta
de amor o de agradecimiento.

*

UM PEQUENO INSTANTE

Sinto-me como um pequeno canto do universo,
um canto que faz coisas e depois morre.
Sinto-me como o descuidado dourado,
abandonado por uma estrela quando cai do céu.
O meu corpo é um país sem gente,
tão pouco evidente
que chega a ser sagrado.
A minha alma é o que resta do instante
quando aperto o botão
e apago o mundo, a rádio, a televisão
para ouvir a voz da árvore solitária
no meio de um campo lavrado.
Sinto-me o seio da mãe
que fecha os olhos e não dorme
porque deve alimentar um pequeno mundo
que não pede outra coisa
que não uma alegria solene,
um dia que espera a inocência,
uma história que seja um lugar
de onde enviar uma carta
de amor ou de agradecimento.
 
MARE DEI RITORNI

Mare, restituiscimi al mare
tra onde e orizzonti,
senza usare i desideri del naufragio.
Voglio usare il mio mondo interiore che ascolta
l’isola appoggiarsi
in oceani macchiati di distanze.
Voglio sentire il sale
col suo bianco nudo sulla mia pelle,
Voglio che ardano i tatuaggi addormentati.
Il mio cuore ha bisogno di battiti nuovi,
correnti di sospiri che mi portino lontano,
da questo specchio di silenzio.
Silenzio che ritorna, oggetto animato
come una razione di pace,
dove la parola s’imputridisce.
Voglio sentire il mare che parla
con i fari sperduti,
con le conchiglie rotte,
con i desideri affogati,
con la guerra della mente
e con la sua sconfitta.
Apri le tue braccia, mare! Concedimi
un trancio d’orizzonte
dove serbare le parole
che mi riporteranno al grido
del libro, che ancora non ho scritto
in questo silenzio di gabbiano ammutolito.
Mare, liberami da quest’isola immaginata,
dall’umano che il silenzio racchiude.
Non sono una creatura di terra,
sono delle tempeste, sono dei naufragi.

*

MAR DE REGRESOS

Mar, devuélveme al mar
entre olas y horizontes,
sin usar los deseos del naufragio.
Quiero usar mi mundo interior que escucha
la isla que se apoya
en océanos manchados de distancias.
Quiero sentir la sal
con su blanco descubierto en la piel,
quiero que ardan los tatuajes dormidos.
Mi corazón necesita nuevos latidos,
corrientes de suspiros que me lleven lejos,
de este espejo de silencio.
Silencio que regresa, objeto animado
como una ración de paz,
donde se pudre la palabra.
Yo quiero sentir el mar que habla
con los faros extraviados,
con las conchas rotas,
con los deseos ahogados,
con la guerra de la mente
y con su derrota.
¡Abre tus brazos, mar! Concédeme,
un trozo de horizonte
donde guardar las palabras
que me devuelvan al grito
del libro, que todavía no he escrito
en este silencio de gaviota callada.
Mar, libérame de esta isla imaginada,
del humano que el silencio encierra.
Yo no soy una criatura de tierra,
soy de tormentas, soy de naufragios.

*

MAR DE REGRESSOS

Mar, devolve-me ao mar
entre ondas e horizontes,
sem usar os desejos do naufrágio.
Quero usar o meu mundo interior que escuta
a ilha que se apoia
nos oceanos manchados de distâncias.
Quero sentir o sal
com o seu branco descoberto na pele,
quero que queimem as tatuagens adormecidas.
O meu coração precisa de novos batimentos,
correntes de desesperos que me levem longe,
deste espelho de silêncio.
Silêncio regressa, objecto animado
como uma ração de paz,
onde a palavra apodrece.
Quero sentir o mar que fala
com os faróis perdidos,
com as conchas partidas,
com os desejos afogados,
com a guerra da mente
e com a sua derrota.
Abre os teus braços, mar! Concede-me
um pedaço de horizonte
onde guardar as palavras
que me devolvam ao grito
do livro, que ainda não escrevi
neste silêncio de gaivota calada.
Mar, liberta-me desta ilha imaginária,
do humano que o silêncio encerra.
Eu não sou uma criatura de terra,
sou de tempestades, sou de naufrágios.

DATI BIOGRAFICI

Yuleisy Cruz Lezcano è nata a Cuba il 13 marzo del 1973, vive a Marzabotto in provincia di Bologna. È emigrata in Italia, all’età di 18 anni, ha frequentato l’università di Bologna e ha conseguito la laurea in “Infermeria e Ostetricia” e una seconda una laurea in “Scienze biologiche”. Lavora nella sanità pubblica. Nel tempo libero ama dedicarsi alla scrittura di poesie e racconti, alla pittura e alla scrittura. Numerosi sono i premi letterari dove ha ottenuto importanti riconoscimenti.

Condividi:

  • Condividi su Facebook (Si apre in una nuova finestra) Facebook
  • Condividi su X (Si apre in una nuova finestra) X
  • Condividi su WhatsApp (Si apre in una nuova finestra) WhatsApp
Mi piace Caricamento...

Articoli recenti

  • Francesca Innocenzi, “Corpo di figlia”, Puntoacapo Editrice, 2025 26 gennaio 2026
  • Poesia sabbatica: “amico che lontano…” 24 gennaio 2026
  • Venerdì dispari 23 gennaio 2026
  • Blue Monday: cinque modi per sopravvivere al giorno più triste dell’anno 20 gennaio 2026
  • “Il pedone” di Ray Bradbury 19 gennaio 2026
  • Poesia sabbatica: “-1- Mr. Hyde” 17 gennaio 2026
  • Venerdì dispari 16 gennaio 2026
  • “Due punto uno” di Francesco Lorusso, Arcipelago Itaca, 2025 15 gennaio 2026
  • Il lato oscuro della cura: dati, omissioni e ritardi nel riconoscere il medical child abuse 13 gennaio 2026
  • Paolo Andrea Pasquetti, “Canti del ritorno”, AttraVerso, 2023. 12 gennaio 2026

LETTERATURA E POESIA

  • ARTI
    • Appunti d'arte
    • Fotografia
    • Il colore e le forme
    • Mostre e segnalazioni
    • Prisma lirico
    • Punti di vista
  • CULTURA E SOCIETA'
    • Cronache della vita
    • Essere donna
    • Grandi Donne
    • I meandri della psiche
    • IbridaMenti
    • La società
    • Mito
    • Pensiero
    • Uomini eccellenti
  • LETTERATURA
    • CRITICA LETTERARIA
      • Appunti letterari
      • Consigli e percorsi di lettura
      • Filologia
      • Forma alchemica
      • Incipit
      • NarЯrativa
      • Note critiche e note di lettura
      • Parole di donna
      • Racconti
      • Recensioni
    • INTERAZIONI
      • Comunicati stampa
      • Il tema del silenzio
      • Interviste
      • Ispirazioni e divagazioni
      • Segnalazioni ed eventi
      • Una vita in scrittura
      • Una vita nell'arte
      • Vetrina
    • POESIA
      • Canto presente
      • La poesia prende voce
      • Più voci per un poeta
      • Podcast
      • Poesia sabbatica
      • Poesie
      • Rose di poesia e prosa
      • uNa PoESia A cAsO
      • Venerdì dispari
      • Versi trasversali
      • ~A viva voce~
    • PROSA
      • #cronacheincoronate; #andràtuttobene
      • Cronache sospese
      • Epistole d'Autore
      • Fiabe
      • I nostri racconti
      • Novelle trasversali
    • Prosa poetica
    • TRADUZIONI
      • Capo Horn – Tijuana. Cuentos Olvidados
      • Idiomatiche
      • Monumento al mare
  • MISCELÁNEAS
  • MUSICA
    • Appunti musicali
    • Eventi e segnalazioni
    • Proposte musicali
    • RandoMusic
  • RICORRENZE
  • SINE LIMINE
  • SPETTACOLO
    • Cinema
    • Teatro
    • TV
    • Video

ARCHIVI

BLOGROLL

  • Antonella Pizzo
  • alefanti
  • Poegator
  • Deborah Mega
  • Di sussurri e ombre
  • Di poche foglie di Loredana Semantica
  • larosainpiu
  • perìgeion
  • Solchi di Maria Allo

Inserisci il tuo indirizzo email per seguire questo blog e ricevere notifiche di nuovi messaggi via e-mail.

INFORMATIVA SULLA PRIVACY

Questo sito o gli strumenti terzi da questo utilizzati si avvalgono di cookie necessari al funzionamento ed utili alle finalità illustrate nella privacy policy. Chiudendo questo banner, scorrendo questa pagina, cliccando su un link o proseguendo la navigazione in altra maniera, acconsenti all’uso dei cookie. Se vuoi saperne di più o negare il consenso a tutti o ad alcuni cookie, consulta la PRIVACY POLICY.

Statistiche del blog

  • 467.324 visite
Il blog LIMINA MUNDI è stato fondato da Loredana Semantica e Deborah Mega il 21 marzo 2016. Limina mundi svolge un’opera di promozione e diffusione culturale, letteraria e artistica con spirito di liberalità. Con spirito altrettanto liberale è possibile contribuire alle spese di gestione con donazioni:
Una tantum
Mensile
Annuale

Donazione una tantum

Donazione mensile

Donazione annuale

Scegli un importo

€2,00
€10,00
€20,00
€5,00
€15,00
€100,00
€5,00
€15,00
€100,00

O inserisci un importo personalizzato

€

Apprezziamo il tuo contributo.

Apprezziamo il tuo contributo.

Apprezziamo il tuo contributo.

Fai una donazioneDona mensilmenteDona annualmente

REDATTORI

  • Avatar di adrianagloriamarigo adrianagloriamarigo
  • Avatar di alefanti alefanti
  • Avatar di Deborah Mega Deborah Mega
  • Avatar di emiliocapaccio emiliocapaccio
  • Avatar di Francesco Palmieri Francesco Palmieri
  • Avatar di francescoseverini francescoseverini
  • Avatar di frantoli frantoli
  • Avatar di LiminaMundi LiminaMundi
  • Avatar di Loredana Semantica Loredana Semantica
  • Avatar di Maria Grazia Galatà Maria Grazia Galatà
  • Avatar di marian2643 marian2643
  • Avatar di maria allo maria allo
  • Avatar di Antonella Pizzo Antonella Pizzo
  • Avatar di raffaellaterribile raffaellaterribile

COMMUNITY

  • Avatar di Sconosciuto
  • Avatar di Sconosciuto
  • Avatar di Sconosciuto
  • Avatar di •Pat
  • Avatar di radurapoetica
  • Avatar di Sconosciuto
  • Avatar di Sconosciuto
  • Avatar di Sconosciuto
  • Avatar di Sconosciuto
  • Avatar di Sconosciuto
  • Avatar di Sconosciuto
  • Avatar di Sconosciuto
  • Avatar di Sconosciuto
  • Avatar di Sconosciuto
  • Avatar di Sconosciuto
  • Avatar di Sconosciuto
  • Avatar di Sconosciuto
  • Avatar di Sconosciuto
  • Avatar di Sconosciuto
  • Avatar di Sconosciuto
  • Avatar di Sconosciuto
  • Avatar di Sconosciuto
  • Avatar di Sconosciuto
  • Avatar di Sconosciuto
  • Avatar di Sconosciuto
  • Avatar di Sconosciuto
  • Avatar di Sconosciuto
  • Avatar di Sconosciuto
  • Avatar di robertofontana1991
  • Avatar di Sconosciuto
  • Avatar di Sconosciuto
  • Avatar di Sconosciuto
  • Avatar di Sconosciuto
  • Avatar di Sconosciuto
  • Avatar di Sconosciuto
  • Avatar di Sconosciuto
  • Avatar di Sconosciuto
  • Avatar di Sconosciuto
  • Avatar di Sconosciuto
  • Avatar di Sconosciuto
  • Avatar di Sconosciuto
  • Avatar di Sconosciuto
  • Avatar di Sconosciuto
  • Avatar di Sconosciuto
  • Avatar di Sconosciuto
  • Avatar di Sconosciuto
  • Avatar di Sconosciuto
  • Avatar di futaki
  • Avatar di Sconosciuto
  • Avatar di Sconosciuto

BLOGROLL

  • chiscrivechilegge di Antonella Pizzo
  • alefanti
  • Poegator
  • Deborah Mega
  • Disussurried'ombre
  • Di poche foglie di Loredana Semantica
  • larosainpiu
  • perìgeion
  • Solchi di Maria Allo

Blog su WordPress.com.

  • Abbonati Abbonato
    • LIMINA MUNDI
    • Unisciti ad altri 287 abbonati
    • Hai già un account WordPress.com? Accedi ora.
    • LIMINA MUNDI
    • Abbonati Abbonato
    • Registrati
    • Accedi
    • Segnala questo contenuto
    • Visualizza sito nel Reader
    • Gestisci gli abbonamenti
    • Riduci la barra
 

Caricamento commenti...
 

    Informativa.
    Questo sito o gli strumenti terzi da questo utilizzati si avvalgono di cookie necessari al funzionamento ed utili alle finalità illustrate nella cookie policy. Chiudendo questo banner, scorrendo questa pagina, cliccando su un link o proseguendo la navigazione in altra maniera, acconsenti all’uso dei cookie. Se vuoi saperne di più o negare il consenso a tutti o ad alcuni cookie, consulta la
    COOKIE POLICY.
    %d