Col contributo di Antonella Pizzo prosegue la traduzione delle poesie di Louise Gluck iniziata qui
Dalla raccolta “Averno” 2006
The Night Migrations
This is the moment when you see again
the red berries of the mountain ash
and in the dark sky
the birds’ night migrations.
It grieves me to think
the dead won’t see them—
these things we depend on,
they disappear.
What will the soul do for solace then?
I tell myself maybe it won’t need
these pleasures anymore;
maybe just not being is simply enough,
hard as that is to imagine.
Le migrazioni notturne
(traduzione di Antonella Pizzo)
È questo il momento in cui rivedi
le rosse bacche del sorbo selvatico
e nel cielo scuro
le migrazioni notturne degli uccelli.
Mi è gravoso pensare
che i morti non vedranno
queste cose da cui dipendiamo,
svaniranno.
Come potrà allora l’anima consolarsi?
Mi dico che forse non avrà bisogno
di questi piaceri;
non essere, forse, è molto semplice,
anche se è difficile immaginarlo.
qui potete ascoltare la lettura in lingua originale