Tag

, ,

Le invisibili cose sono le uniche realtà.

E. A. P.

Edgar Allan Poe (1809-1849), traduzioni di Emilio Capaccio. Qui altre poesie di Edgar Allan Poe tradotte da Emilio Capaccio.


ANNABEL LEE

Fu molti e molti anni or già,
in un regno alla ripa del mar,
ch’una fanciulla visse e saperla potete
col nome d’Annabel Lee; —
senz’altri pensieri vivea la fanciulla
ch’amarmi ed esser amata.

Bambino ero io, bambina era lei,
in questo regno alla ripa del mar;
con sì amor abbiam amato che più era dell’amor stesso —
io e la mia Annabel Lee —
con sì amor che del ciel alati angeli
furono a invidiar lei, a invidiar me.

Questa la cagion che, tanto tempo or già,
in un regno alla ripa del mar,
il vento da una nube sbuffò,
raggelando la cara Annabel Lee;
e vennero i suoi nobil propinqui
da me a portarla via,
e in un sepolcro la riposero,
in questo regno alla ripa del mar.

Gli angeli, nel ciel non così felici,
furono a invidiar lei, a invidiar me —
Sì! questa la cagion (come tutti sanno,
in questo regno alla ripa del mar)
che il vento di notte dalla nube uscì,
a raggelar la mia Annabel Lee.

Ma era il nostro più forte dell’amor
di quelli più grandi di noi —
di molti di quelli più saggi di noi —
e né lassù gli angeli del ciel,
né i demoni sottomar,
posson dalla mia mai separar
l’anima della cara Annabel Lee: —

Perché luna non brilla che non porti sogni
d’Annabel Lee; né sorgon stelle,
ch’io non senta i fulgidi occhi d’Annabel Lee: —
così, in notturna marea, accanto m’adagio
alla mia cara, mia vita, mia sposa,
là, al suo sepolcro sulla ripa del mar —
sulla ripa del risonante mar. 


ANNABEL LEE

It was many and many a year ago,
In a kingdom by the sea,
That a maiden there lived whom you may know
By the name of Annabel Lee; —
And this maiden she lived with no other thought
Than to love and be loved by me.

I was a child and she was a child,
In this kingdom by the sea;
But we loved with a love that was more than love —
I and my Annabel Lee —
With a love that the wingéd seraphs in Heaven
Coveted her and me.

And this was the reason that, long ago,
In this kingdom by the sea,
A wind blew out of a cloud, chilling
My beautiful Annabel Lee;
So that her high-born kinsmen came
And bore her away from me,
To shut her up in a sepulchre,
In this kingdom by the sea.

The angels, not half so happy in Heaven,
Went envying her and me —
Yes! — that was the reason (as all men know,
In this kingdom by the sea)
That the wind came out of the cloud by night,
Chilling and killing my Annabel Lee.

But our love it was stronger by far than the love
Of those who were older than we —
Of many far wiser than we —
And neither the angels in Heaven above,
Nor the demons down under the sea,
Can ever dissever my soul from the soul
Of the beautiful Annabel Lee: —

For the moon never beams, without bringing me dreams
Of the beautiful Annabel Lee;
And the stars never rise, but I feel the bright eyes
Of the beautiful Annabel Lee: —
And so, all the night-tide, I lie down by the side
Of my darling — my darling — my life and my bride,
In her sepulchre there by the sea —
In her tomb by the sounding sea 


TERRA FATATA

Tenebrate valli e oscuri corsi d’acqua
e selve dalle cere nebulose,
ove le sagome non si discernono
e le lacrime gocciano ovunque,
là enormi lune crescono e muoiono
ancora—ancora—ancora—
ogni momento della notte
in un continuo mutar di luogo
e hanno soffocato le luci delle stelle
coll’alito di visi lattiginosi.
Attorno alla mezza del quadrante lunare
una più dell’altre vaporosa
(un genere che, alla prova,
fu ritenuta la migliore)
vien giù—e giù—e giù—
col centro alla corona
d’una eminenza di montagna,
intanto che l’ampia sua circonferenza
in disciolti drappeggi cade
su borghi, su anditi,
ovunque possano essere,
di là d’eccentriche foreste, di là dal mare,
su spiriti in volo
su cose che s’assonnano
e li seppellisce completamente
sotto un labirinto di luce.
E allor, quanto profonda! — Quanto profonda!
di tali cose la passione per il sonno.
Al mattino riemergono
e la cappa lunare
si fugge pei cieli,
con le tempeste che si torcono
come quasi ogni cosa
o un albatro giallo.
Non si giovano più di quella luna
per il fine di prima
videlicet una tenda
e lo trovo stravagante:
pur tuttavia, i suoi atomi
si disserrano in uno scroscio,
da cui quelle farfalle
della terra che brancolano ai cieli,
e di nuovo ridiscendono,
(creature mai appagate!)
ne portano un brandello
sulle loro frementi ali. 


FAIRY-LAND.

Dim vales—and shadowy floods—
And cloudy-looking woods,
Whose forms we can’t discover
For the tears that drip all over
Huge moons there wax and wane—
Again—again—again—
Every moment of the night—
Forever changing places—
And they put out the star-light
With the breath from their pale faces
About twelve by the moon-dial
One more filmy than the rest
(A kind which, upon trial,
They have found to be the best)
Comes down—still down—and down
With its centre on the crown
Of a mountain’s eminence,
While its wide circumference
In easy drapery falls
Over hamlets, over halls,
Wherever they may be—
O’er the strange woods—o’er the sea—
Over spirits on the wing—
Over every drowsy thing—
And buries them up quite
In a labyrinth of light—
And then, how deep!—O, deep!
Is the passion of their sleep.
In the morning they arise,
And their moony covering
Is soaring in the skies,
With the tempests as they toss,
Like——almost any thing—
Or a yellow Albatross.
They use that moon no more
For the same end as before—
Videlicet a tent—
Which I think extravagant:
Its atomies, however,
Into a shower dissever,
Of which those butterflies,
Of Earth, who seek the skies,
And so come down again
(Never-contented things!)
Have brought a specimen
Upon their quivering wings.

ROMANZA

La romanza, ch’ama dondolare e cantare,
col capo assonnato e l’ala riposta,
tra verdi foglie tremanti
in qualche ombroso lago lontano,
è stata per me un variopinto
parrocchetto—uccello tra i più adorati—
che m’insegnò a dire il mio alfabeto—
a farfugliare la prima parola
mentre nel bosco selvaggio mi trovavo
bambino— con occhio sagace.

In seguito, gli eterni anni del condor
tanto hanno scosso l’alto dei Cieli
con tumulto nel lor toneggiare,
che non c’è stato tempo per oziosi interessi
al fissar lo sguardo nel ciel inquieto.

E quando con più miti ali un’ora
giù per lo spirto avviene—
quel tempo breve con lira e rima
che si dispende—vietate cose!
un delitto al cuor mio parrebbe esser
salvo che non vibri anch’esso con le corde


ROMANCE

Romance, who loves to nod and sing,
With drowsy head and folded wing,
Among the green leaves as they shake
Far down within some shadowy lake,
To me a painted paroquet
Hath been—a most familiar bird—
Taught me my alphabet to say—
To lisp my very earliest word
While in the wild wood I did lie,
A child—with a most knowing eye.

Of late, eternal Condor years
So shake the very Heaven on high
With tumult as they thunder by,
I have no time for idle cares
Through gazing on the unquiet sky.
And when an hour with calmer wings
Its down upon my spirit flings—
That little time with lyre and rhyme
To while away—forbidden things!
My heart would feel to be a crime
Unless it trembled with the strings.


IL LAGO – A –

Nella meglio giovinezza volle il fato
ch’abitassi dell’ariosa terra un luogo
che men non potrei amar —
sì piacevole la solitudine v’era
d’un eremo lago, con una nera rupe sull’argine
e alti pini che vi torreggiavano.

Ma quando colà il drappo la notte
ammainava, come sovr’ogni cosa,
e il mistico vento vi passava
neniando una melodia —
Allor—ah, allor desto sarei stato
nel terrore del lago solitario.

Eppur paura non era siffatto terrore,
ma tremula delizia —
sensazione che una mina di leghe preziose
non potrebbe suscitarmi
o indurmi a definire—
neppur l’amore—sebbene tuo fosse l’amore.

Morte v’era in quell’onda velenifera,
e nel suo gorgo tomba ideale
per chi da lì avrebbe portato conforto
alla sua smarrita immaginazione—
la cui anima deserta un Eden
avrebbe fatto di quell’oscuro lago.


THE LAKE – TO —

In spring of youth it was my lot
To haunt of the wide world a spot
The which I could not love the less —
So lovely was the loneliness
Of a wild lake, with black rock bound,
And the tall pines that towered around.

But when the Night had thrown her pall
Upon that spot, as upon all,
And the mystic wind went by
Murmuring in melody —
Then — ah then I would awake
To the terror of the lone lake.

Yet that terror was not fright,
But a tremulous delight —
A feeling not the jewelled mine
Could teach or bribe me to define —
Nor Love — although the Love were thine.

Death was in that poisonous wave,
And in its gulf a fitting grave
For him who thence could solace bring
To his lone imagining —
Whose solitary soul could make
An Eden of that dim lake.

STANZE

Quante volte scordiamo il tempo, allorché soli
ammiriamo il trono universale della Natura;
I suoi boschi—le sue regioni—i suoi monti—l’intensa
Risposta di LEI alla NOSTRA intelligenza!

[BYRON, L’Isola.]

Conobbi in gioventù uno che la terra serbava
in segreta comunione—com’egli, ella,
in bellezza e luce del giorno dalla nascita:
la cui fervida e tremolante torcia di vita
a sole e stelle ardeva, donde fluiva
appassionato bagliore—equo per il suo spirito —
seppur non sapeva il suo spirito, nell’ora
del suo fervor che potere su di sé ci fosse.

Può darsi che sia mossa la mia mente
dalla febbre del raggio lunare, lassù,
ma credo che siffatta luce primordiale
più potere abbia di quanto non sia stato detto
dalle antiche leggende—o è d’un pensiero
l’incorporea essenza, e non altro,
che con un sortilegio vivificante c’ammanta
come rugiada notturna sull’erba estiva?

S’amplia su di noi, come d’occhio che all’amato
oggetto si dilata—così pure la lacrima
smuove la palpebra che in apatia ha sopito?
Eppur non ha bisogno—(quell’oggetto)
che esisteva in ogni momento prima di noi
d’esser celato—ma condiviso—solo così s’appresenta
con strano suono come d’arpa spezzata
per ridestarci—è un simbolo e un segno

di ciò che in altri mondi dev’esser—e dato
in bellezza da Dio, solo a colui
che altrimenti cadrebbe dalla vita e dai Cieli
attratto dalla passione del cuor e da quel tono,
quell’alto tono dello spirito che ha lottato, ma
senza fede—senza dedizione—il cui trono
con disperata energia non è stato abbattuto;
portando il suo fondo sentir come una corona.


STANZAS

How often we forget all time, when lone
Admiring Nature’s universal throne;
Her woods—her wilds—her mountains—the intense
Reply of HERS to OUR intelligence!

[BYRON, The Island.]

I
In youth have I known one with whom the Earth
In secret communing held—as he with it,
In daylight, and in beauty from his birth:
Whose fervid, flickering torch of life was lit
From the sun and stars, whence he had drawn forth
A passionate light—such for his spirit was fit—
And yet that spirit knew not, in the hour
Of its own fervor what had o’er it power.

II
Perhaps it may be that my mind is wrought
To a fever by the moonbeam that hangs o’er,
But I will half believe that wild light fraught
With more of sovereignty than ancient lore
Hath ever told—or is it of a thought
The unembodied essence, and no more,
That with a quickening spell doth o’er us pass
As dew of the night-time o’er the summer grass?

III
Doth o’er us pass, when, as th’ expanding eye
To the loved object—so the tear to the lid
Will start, which lately slept in apathy?
And yet it need not be—(that object) hid
From us in life—but common—which doth lie
Each hour before us—but then only, bid
With a strange sound, as of a harp-string broken,
To awake us—’Tis a symbol and a token

IV
Of what in other worlds shall be—and given
In beauty by our God, to those alone
Who otherwise would fall from life and Heaven
Drawn by their heart’s passion, and that tone,
That high tone of the spirit which hath striven,
Tho’ not with Faith—with godliness—whose throne
With desperate energy ‘t hath beaten down;
Wearing its own deep feeling as a crown.